尼英辞書で調べると、gembira = happy/cheerful; senang = happy/comfortable; bahagia = happy と定義がヒットするけど、嬉しい・幸せな感情を表すこれらの単語をどうやってネイティブは使い分けているのでしょうか?
事前でネット検索したところ、最もネイティブから支持されていた定義は以下のとおり。
- bahagia = そこまで強烈ではないけれど、年単位で継続する幸福感
- senang = gembira と bahagia の中間で、数日・数週間継続する幸福感
- gembira = 強烈だが、数時間しか継続しない幸福感
つまり、感情の強度 x 継続期間でこの3単語を使い分けているというのです。ところが実際に使われている例文を見ると、この定義に全く当てはまらないケースが多い。そこでHiNative.comで改めて質問してみたところ、全く異なる解説をゲット。とても分かりやすい!
Continue reading “インドネシア語でgembira, senang, bahagiaはどう違うのか?”