インドネシア語ネイティブに質問する際に気をつけるべきこと

インドネシア語に限らず、オンラインで質問する際、必ずしもこちらの求めている回答が寄せられるわけではありませんよね。インドネシア語のネイティブに英語または日本語で語学の質問をするとなると、なおさら難易度は上がってイラっとすることも多いでしょう。そこで、インドネシア人の「よくある特徴」を事前に押さえておくことで、ちょっとだけ気分が楽になるよ、という処世術を今日はシェアしたいと思います。あくまで「一般的な傾向」なので、これに当てはまらない場合ももちろんあります。このブログ記事を読んで、「ステレオタイプだ!!」とお怒りになりませんよう、予めご了承ください。

Continue reading “インドネシア語ネイティブに質問する際に気をつけるべきこと”

インドネシア首都移転決定と新首都名「ヌサンタラ」の論争

日本語、英語など多数の主要メディアが2022年1月、インドネシアの情報を大々的に報じました。

インドネシア国会、首都移転を承認 ジャカルタからカリマンタン島東部へ

Author: BBCニュース日本語版

カリマンタンが位置するボルネオ島と言えば、オランウータンの生息地として有名な自然豊かな地です。首都移転計画そのものの是非はもちろんありますが、それは置いておいて。当ブログでは、新首都名に選ばれた「ヌサンタラ」(Nusantara) をめぐる論争について、言語学的な観点から掘り下げて解説してみようと思います。特にソーシャルメディア上でこのNusantaraは批判を受けているのです。その批判の元をたどると、「インドネシア語とジャワ語って何? 違いは?」って議論につながっていきます。

Continue reading “インドネシア首都移転決定と新首都名「ヌサンタラ」の論争”

インドネシア語でgembira, senang, bahagiaはどう違うのか?

尼英辞書で調べると、gembira = happy/cheerful; senang = happy/comfortable; bahagia = happy と定義がヒットするけど、嬉しい・幸せな感情を表すこれらの単語をどうやってネイティブは使い分けているのでしょうか?

事前でネット検索したところ、最もネイティブから支持されていた定義は以下のとおり。

  • bahagia = そこまで強烈ではないけれど、年単位で継続する幸福感
  • senang = gembira と bahagia の中間で、数日・数週間継続する幸福感
  • gembira = 強烈だが、数時間しか継続しない幸福感

つまり、感情の強度 x 継続期間でこの3単語を使い分けているというのです。ところが実際に使われている例文を見ると、この定義に全く当てはまらないケースが多い。そこでHiNative.comで改めて質問してみたところ、全く異なる解説をゲット。とても分かりやすい!

Official logo of HiNative
2021年5月にHiNativeで質問
Continue reading “インドネシア語でgembira, senang, bahagiaはどう違うのか?”

インドネシア語でSilakanとTolongとMohonはどう違うのか?

SilakanもTolongもMohonも、英語のPleaseに該当して、命令文で丁寧なトーンになります。えーー、そんなの知ってるよと思うかもしれませんが、実はこの3つの使い分けが超・超・超・細かかった! インドネシア語のネイティブたちにHiNative.comで質問した結果を踏まえて、シチュエーション別の「お願いします」フレーズを徹底解説。たぶん、どこのウェブサイトよりも詳しいと思う。

Official logo of HiNative
2021年1月にHiNativeで質問
Continue reading “インドネシア語でSilakanとTolongとMohonはどう違うのか?”

インドネシア語でリーダーを意味するPimpinanとPeminpinはどう違うのか?

辞書では “Pimpinan” も “Peminpin” もリーダー (Leader) と定義されています。どちらも語幹は “Pimpin” という動詞なのですが、インドネシア語ネイティブはどうやって使い分けているのでしょうか? HiNative.comで質問してみたところ、ニュアンスが結構違うことが判明! 事例別に使い方を解説します。

Official logo of HiNative
2021年1月にHiNativeで質問
Continue reading “インドネシア語でリーダーを意味するPimpinanとPeminpinはどう違うのか?”

インドネシア語でBesarとLebarはどう違うのか?

インドネシア語の辞書を調べると、Besar = Big/Large/Huge(つまり大きい)、Lebar = Wide/Large(つまり横に広い、大きい)とあります。では洋服のサイズが大きいことを表現したい場合、BesarとLebarのどちらを使えば良いのでしょうか? これが河だったら? 使い分けについてインドネシア語のネイティブたちにHiNative.comで質問してみたところ、意味が全然違うことが判明!

Official logo of HiNative
2020年12月にHiNativeで質問
Continue reading “インドネシア語でBesarとLebarはどう違うのか?”